Фразеологизм суп с котом


Что означает выражение "суп с котом". Версии происхождения

Кот в кастрюле

Безусловно, каждый человек, хотя бы раз в жизни слышал на вопрос «что потом?» такое выражение как, «суп с котом«. Многие предполагают, что ответ даётся просто в рифму, но истинные корни лежат гораздо глубже, чем предполагалось. Каким образом пушистое домашнее животное, любимое всеми оказалось в супе, и неужели не можно было подобрать другую рифму? Фразеологизм означает абсолютно неприемлемые для современного человека вещи, то есть данный ответ значит «никогда» или неопределённость положения или события. Оказывается не всё так просто, как может показаться сразу.

Существует даже не одна версия происхождения. Причём дело касается не просто смешной рифмы. Одна из главных версий происхождения фразы совершенно не смешная. Во время осады городов врагами, местные жители часто умирали от голода. В пищу потреблялись все домашние животные: коровы и козы, дающие молоко; и кони, служащие человеку для обработки почвы и передвижения; и даже такие домашние животные, как собаки и даже кошки. Причём, кошки и коты съедались в последнюю очередь. Именно от безысходности, на вопрос «что съесть потом?» был один ответ — «суп с котом». Возможно, в результате таких грустных событий и появилась эта безобидная фраза, знакомая всем.

Есть и другая версия происхождения данного фразеологизма. Как известно, русские поговорки могут составляться из иностранных слов, услышанных на свой лад. Например, «микроскоп» — «мелкоскоп» или «инвалид» — «невалид» и много других. Это касается и супа с котом. Фраза может быть позаимствована из греческого языка. Причём в оригинале — это было достаточно грубое оскорбление человека: supskato, ничего общего с котами не имеющее. На греческом языке слово supskato переводится как «суп из фекалий». Так греческие женщины называли плохих сексуальных партнёров. Услышанная фраза вполне могла с течением времени «перекочевать» в русский язык.

В нынешнее время фразеологизм используется в качестве отговорки от какого-либо действия и подразумевает бездействие или отказ на неопределённый период времени.

Что означает?

1. Выражение «как собак нерезаных»?

Что значит выражение: "Суп с котом"

Что означает выражение "суп с котом" и " пирожки с котятами"?

Можно думать, что это простое рифмование, а можно покопаться и узнать, что не все так просто.


Что значит это выражение?

Ответ в полушутливой форме, что дальше, то есть потом ничего хорошего нет, все неопределенное и вообще, может ничего и не быть.


Откуда появилось у нас это выражение - вот в чем загадка? В русской кулинарии совершенно нет блюд из котов, хотя есть выражения про супы и пирожки с этими животными.

Лингвисты пытались разобраться и пришли к таким выводам, что возможно, это выражение, как и многие другие русские пословицы, это звукоподражание иностранному словосочетанию.
Вот, например, в итальянском языке есть что-то подобное (sup skato) с довольно неприятным переводом, вроде супа с испорожнениями.

Другое предположение, что все-таки, имел место обман, когда заменяли мясо, хрюкающее и мукающее на мяукающее (это ближе всего к пирожкам).

Ну, и третье предположение о веселых учениках Семинарии, что это они придумали ради забавы данные выражения, как отговорку о том, что не хотелось бы рассказывать.
А еще в эту бытность ходило продолжение про пирожки, которое все уже давно забыли: «Вот такие пироги с котятами: ты их ешь, а они пищат». Это как подведение итога какого либо рассказа.

Версия про английских котов

А еще есть версия про английских котов, которые стаями обитали на крышах, так как в дом их не пускали. И при любом сильном ливне их смывало потоками воды, и они плавали по улицам. А так как за водой для приготовления еды далеко не ходили, а черпали прямо тут, то и суп получался "с котами".


Рекомендую вам следующие статьи:

Новый год – 2011 или откуда взялся суп с котом и как его варить?

Скоро-скоро Новый год. Год кролика и кота. И если про первого мы знаем достаточно много «кулинарных изысков», то про второго, кроме расхожих фраз «суп с котом» и «пироги с котятами» почти ничего. Тем не менее, в литературе эти выражения обыгрываются часто, а особо въедливые филологи еще и изучают их происхождение.

Как выяснилось, многие поговорки и пословицы, которые кажутся нелепыми и странными «сотканы» из иностранных слов и выражений, как всегда переделанных на свой лад. Итак.

«Суп с котом». По одной из версий, фраза заимствована из греческого. Но там она вовсе не означалаблюдо из милого домашнего животного. В оригинале это было грубое ругательство: supskato- «суп скато», где второе слово, в переводе с греческого, «фекалии». То есть, простите, суп из какашек. Так греческие женщины обычно обзывали плохого сексуального партнера. На русском, по слуховым ассоциациям, слуху «суп скато» и превратился в суп с котом!

В русском языке выражение «суп с котом» часто используется в качестве отговорки: «а потом — суп с котом». А вот выражение «Вот такие пироги с котятами: ты их ешь, а они пищат» призвано подвести итог какой-либо душещипательной истории.

Кстати, в свое время Вадим Артамонов придумал рецепт того самого «супа из кота». Приводим этот рецепт.

Как правильно приготовить суп из кота

Методические указания по приготовлению супа

Как показали допросы общественного мнения, большинству людей знакомо блюдо «Суп из кота». Однако, немногие знают, что не все коты одинаково пригодны для приготовления из них супа. Какими же качествами должен обладать суповой кот?

Безусловно, лучшими качествами обладает специальная суповая порода котов. Гурманы-селекционеры уже не первый год бьются над созданием «идеального супового кота», способного дать супу не только восхитительный аромат и навар, но и упоительный, незабываемый вкус. Но, пока что это только мечта, а гурманы ходят по выставкам котов и облизываются, представляя себе суп из отборных экземпляров.
Правда, было бы ошибкой думать, что суп из породистых котов лучше. Породистые коты больше предназначены для украшения жилища, а не для супа. Вы ведь не варите уху из золотых рыбок, выловленных в зоомагазине, а берете нормального упитанного карпа.

Поэтому для супа лучше всего подойдет нормальный упитанный кот (не беговой). В расцвете сил. Немаловажно и то, чем будет питаться кот, назначенный на суп. Еда должна быть полноценной и богатой витаминами и прочими полезными химическими соединениями. Не вздумайте кормить кота нитратами и консервами «Последний завтрак туриста». Если вы сомневаетесь, стоит ли кормить кота кормом «ххх», попробуйте этот корм сами.

Не надо брать слишком упитанного кота — он может страдать ожирением и ишемической болезнью сердца. Гурманы считают суп из такого кота несъедобным.

Итак, возьмите кота. Цвет шерсти и глаз не играет роли, хотя некоторые (из-за предрассудков) упорно отказываются варить суп из черных котов, предпочитая белых и пушистых.

Для начала — предсуповая обработка. Первым шагом необходимо избавиться от шерсти, поскольку шерсть в супе мешает постижению вкуса самого кота. Сбрить шерсть можно специальной кулинарной бритвой «Жиллет»… Но есть способ лучше — специально натренированные кулинарные блохи обгрызут шерсть. Спрашивайте комплект блох в вашем зоомагазине.

Некоторые думают, что лысый по жизни кот лучше подойдет для супа (да и выщипывать ничего не нужно). Но они ошибаются. Лишенный шерсти кот, из-за сложных биохимических реакций, связанных с отсутствием наличия шерсти, приобретает весьма специфический вкус.

Следующий шаг — это деление кота, ибо редкий неразделенный кот влезет в кастрюлю. А если и влезет, то в ней не останется места для всего остального. А вареный в условиях клаустрофобии кот на суп не тянет.

Усы, лапы и хвост лучше подходят для холодца, а не для супа, но это дело вкуса.

Третий шаг — это варка супа. Производится по классической технологии. Для справок читайте руководство «Как правильно варить суп из курицы».

Удачного вам аппетита!

Фразеологизм суп с котом

Что означает выражение «суп с котом»

Существует даже не одна версия происхождения. Причём дело касается не просто смешной рифмы. Одна из главных версий происхождения фразы совершенно не смешная. Во время осады городов врагами, местные жители часто умирали от голода. В пищу потреблялись все домашние животные: коровы и козы, дающие молоко; и кони, служащие человеку для обработки почвы и передвижения; и даже такие домашние животные, как собаки и даже кошки. Причём, кошки и коты съедались в последнюю очередь. Именно от безысходности, на вопрос «что съесть потом?» был один ответ — «суп с котом». Возможно, в результате таких грустных событий и появилась эта безобидная фраза, знакомая всем.

Есть и другая версия происхождения данного фразеологизма. Как известно, русские поговорки могут составляться из иностранных слов, услышанных на свой лад. Например, «микроскоп» — «мелкоскоп» или «инвалид» — «невалид» и много других. Это касается и супа с котом. Фраза может быть позаимствована из греческого языка. Причём в оригинале — это было достаточно грубое оскорбление человека: supskato, ничего общего с котами не имеющее. На греческом языке слово supskato переводится как «суп из фекалий». Так греческие женщины называли плохих сексуальных партнёров. Услышанная фраза вполне могла с течением времени «перекочевать» в русский язык.

В нынешнее время фразеологизм используется в качестве отговорки от какого-либо действия и подразумевает бездействие или отказ на неопределённый период времени.

Источник

«Ёшкин кот», «Кот в мешке», «Суп с котом» и другие популярные выражения про котов и кошек. Откуда они появились и что означают

В своей речи мы часто легко и непринужденно используем крылатые фразы, не задумываясь об их происхождении, а порой даже и значении. Нередко главными героями этих популярных высказываний являются «братья наши меньшие» – животные. Я выбрала, пожалуй, самого любимого из них – кошку, и провела анализ известных поговорок и выражений связанных с этим грациозным, своенравным и нежным четвероногим.

Вот что из этого получилось.

«Ёшкин кот» — это на редкость ёмкое и универсальное словосочетание. Оно не несет с собой никакого смыслового значения и используется в качестве восклицания, выражающего различные эмоции — досаду, удивление, негодование, замешательство и даже радость. Лингвисты называют это выражение эвфемизмом ненормативной лексики. Другими словами, более-менее приличной фразой «Ёшкин кот» многие в разговоре заменяют бранные и матерные слова.

Наибольшую популярность это высказывание получило после выхода в прокат замечательной кинокомедии «Любовь и голуби», в которой «Ёшкин кот» было любимым выражением главного героя фильма Василия Кузякина.

Существует версия, что «Ёшкин кот» — это один из персонажей нечистой силы в русских народных сказках по имени Кот Баюн. Свои злобные дела он проворачивал в компании Бабы- Яги, поэтому появилось выражение «Ёжкин кот» — кот Бабы-Яги (со временем буква «ж» трансформировалась в букву «ш»). Кот Баюн был пойман Иваном Царевичем и доставлен во дворец отца, где он переквалифицировался в лекаря и рассказчика сказок. Таким образом, пушкинский «Кот ученый» — это усмирённый и облагороженный вариант Кота Баюна, Ёшкина кота.

«Кот в мешке». Фраза «Купил кота в мешке» означает приобретение чего-то заранее не проверенного, и в дальнейшем не оправдавшего надежд. Это высказывание многонационально. Оно имеет аналоги во всех основных европейских языках. История этого выражения уходит в далекое прошлое, когда ушлые торговцы часто обманывая покупателей, вместо проданного кролика или молочного поросенка незаметно подсовывали в мешок обыкновенного кота.

«Суп с котом» и «Пироги с котятами». Высказывание «А потом – суп с котом» обычно используют, чтобы прекратить череду надоедливых вопросов собеседника. Это выражение подразумевает то, что будет потом – неизвестно. Фразу «Вот такие пироги с котятами» нередко используют, когда подводят итог рассказа о грустной и нелепой истории или ситуации. Оба эти мрачных высказывания можно отнести к садистскому, черному юмору, ведь коты и кошки считаются у нас лучшими друзьями человека. Однако в некоторых странах не видят ничего предосудительного в том, чтобы полакомиться кошачьим мясом. В ресторанах и кафе Китая (провинция Гуандун) и на севере Вьетнама без проблем можно найти блюда под названием «Суп с котом» и «Пироги с котятами».

«Не все коту масленица» — эта русская пословица, которая полностью звучит так — « Не все коту масленица, будет и великий пост». Она означает, что благоприятное положение дел не вечно, придет время и обстановка может измениться в худшую сторону. Как показывает жизнь, эта народная мудрость зачастую актуальна и сегодня.

«Тренируйся на кошках» — это выражение используется в значении совета, что любое учение нужно начинать с малого. Фраза «Тренируйся на кошках» впервые прозвучала в знаменитой, всеми любимой кинокомедии «Операция Ы» и сразу стала крылатой.

«Тянуть кота за хвост» — это высказывание означает умышленное затягивание и медленное выполнение работы или задания, откладывание на потом неотложных дел. Трудно найти логическое объяснение этому выражению. Но, на мой взгляд, оно происходит от его аналога – «Тянуть волынку». Волынка – шотландский духовой музыкальный инструмент. Мелодии, исполняемые на этом инструменте монотонны, не гармоничны и тягучи. Именно эта особенность волынки явилась причиной появления оборота «Тянуть волынку». Ну а поскольку визг кота, если его потянуть за хвост, очень похож на звуки, издаваемые шотландской волынкой, фраза «Тянуть волынку» трансформировалось в выражение «Тянуть кота за хвост».

«Доброе слово и кошке приятно» — это более современная версия русской пословицы «Добрый привет и кошке люб». Существует продолжение этого выражения, которое звучит так — «Доброе слово и кошке приятно, а уж человеку тем более». Особенно актуально это высказывание для нас женщин, ведь комплимент близкого человека создает прекрасное настроение и стимулирует нас быть еще красивее, обаятельней и привлекательней.

Одну из версий происхождения этой фразы связывают с легендарным участником обороны Севастополя (1854 -1855 год), матросом Петром Кошкой. Именно матросу Кошке был обязан жизнью адмирал Владимир Корнилов. Моряк подхватил бомбу, упавшую под ноги командующего обороной Севастополя и выбросил ее из окопа. За этот поступок адмирал душевно поблагодарил храбреца. От Кошки последовал остроумный ответ: «Доброе слово и Кошке приятно».

И мне тоже будет приятно, если Вы поставите лайк за эту статью.

На этом прощаюсь.

Ваша Раиса Захаровна.

P/S 1. Если Вам мой рассказ понравился – ставьте «палец вверх»;

2. Возможно, Вам будут интересны мои следующие статьи:

Источник

Значение 5 жестоких поговорок про котов

Все мы любим котиков, но при этом часто употребляем фразы, довольно жестокие по отношению к ним. Давайте рассмотрим, что эти фразы значат.

Кошка скребёт на свой хребёт

Так говорят, когда кто-то совершает проступок, заранее зная, что это может плохо закончиться для него самого. Прямо как кошка, которая уже ни раз получала от хозяев газетой по хребту за свои пакости.

А потом — суп с котом

Фразу обычно используют, чтобы прекратить поток ненужных вопросов, либо в значении: что будет потом — неизвестно. Туманное и сомнительное будущее, прямо как вкус кошачьего супа.

Тренироваться на кошках

Фраза впервые прозвучала в знаменитом советском фильме «Операция Ы», после чего разошлась повсеместно. Никакого вреда кошкам в фильме не причиняли, а имелась ввиду статуэтка кошки, на которой герой тренировался усыплять старушку-сторожа. Выражение обычно используют в значении начинать с малого, учиться.

Пироги с котятами

Или «вот такие пироги с котятами». Пироги были очень уважаемым блюдом на Руси, признаком хорошей жизни. А дойти до того, чтобы есть котов — это край нищеты. Поэтому фраза несёт в себе противоречие. Так говорят о грустной и нелепой ситуации.

Кот в мешке

Такое выражение используют, когда говорят о чём-то неизвестном, что может оказаться как хорошим, так и плохим. Фраза пришла к нам из французского языка. Главным действующим лицом здесь всё-таки является мешок, потому что именно он скрывает от нас достоинства или недостатки кота. А вместо кота в разных языках используются разные животные — кролик, поросёнок и другие.

Понравилась статья? Жмите палец вверх и подписывайтесь на канал , чтобы узнать ещё больше интересных фактов о литературе и языках!

Источник

Что значит выражение: «Суп с котом» — значение и происхождение фразеологизма?

Какое значение имеет выражение «Суп с котом»?

Что оно означает, когда его применяют и каково его происхождение?

Что означает выражение «суп с котом» и » пирожки с котятами»?

Можно думать, что это простое рифмование, а можно покопаться и узнать, что не все так просто.

Что значит это выражение?

Ответ в полушутливой форме, что дальше, то есть потом ничего хорошего нет, все неопределенное и вообще, может ничего и не быть.

Откуда появилось у нас это выражение — вот в чем загадка? В русской кулинарии совершенно нет блюд из котов, хотя есть выражения про супы и пирожки с этими животными.

Лингвисты пытались разобраться и пришли к таким выводам, что возможно, это выражение, как и многие другие русские пословицы, это звукоподражание иностранному словосочетанию.
Вот, например, в итальянском языке есть что-то подобное (sup skato) с довольно неприятным переводом, вроде супа с испорожнениями.

Другое предположение, что все-таки, имел место обман, когда заменяли мясо, хрюкающее и мукающее на мяукающее (это ближе всего к пирожкам).

Ну, и третье предположение о веселых учениках Семинарии, что это они придумали ради забавы данные выражения, как отговорку о том, что не хотелось бы рассказывать.
А еще в эту бытность ходило продолжение про пирожки, которое все уже давно забыли: «Вот такие пироги с котятами: ты их ешь, а они пищат». Это как подведение итога какого либо рассказа.

Версия про английских котов

А еще есть версия про английских котов, которые стаями обитали на крышах, так как в дом их не пускали. И при любом сильном ливне их смывало потоками воды, и они плавали по улицам. А так как за водой для приготовления еды далеко не ходили, а черпали прямо тут, то и суп получался «с котами».

Источник

Что значит выражение "суп с котом"?

Это предложение ничего не значит. Просто пустой набор слов, нормально сочетающийся по правилам русского языка. Следовательно, каждый вкладывает такой смысл, какой ему больше нравится. Чаще всего это будет: "Ерунда какая-то".
А история появления этого "перла" очень проста, если верить тому, что написал на одном сайте будто бы автор этой фразы.

Для интересующихся привожу это описание целиком.

Дело было так. сижу я, значит дома, ниочём не думаю, делаю долбанный CenuGids.lv, и тут звонит мне друг - Алиса и говорит: "Серёга, у нас тут задание, стишок написать, буриме - это, когда даются рифмованные слова и их надо вставить в конеч строчек. меня ломает заниматься этой интелектуальной задачей, поможешь?" - и я помог. вышла такая вот херь, в последствии даже мне понравившаяся... ) всё таки на заказ писать весело. ))

Я как овечка в поле нежен..

Желеть не стану подлой рати,
И вашей пошлостью затей,
Мне умывать себя не кстати,
Я - смех, властитель всех людей.

Не нужно мне людского сора,
Осколков вечного стыда,
Мышленья ветхого забора,
Всё это - бересклет и лебеда.

Мне нужен ветер, воздух свежий,
Я - лик любви на злой стене,
Я - как овечка в поле нежен,
Природы вечность - вся во мне.

гы-гы-гы... )))

Фразеологизмы к кошка

Автор: Дмитрий Сироткин

Представляю обзор фразеологизмов со словами кот и кошка.

На этот раз их набралось больше 20.

 

Все подобранные фразеологизмы сведены в несколько групп. По ходу дела они сравниваются с английскими идиомами о кошках.  

Позитивные фразеологизмы к слову кошка и кот 

Здесь мы с англичанами похожи: лишь немногие "кошачьи" фразеологизмы несут позитивное значение.

Негативные фразеологизмы к слову кошка и кот

Как видим, большая часть фразеологизмов про котов и кошек отличается негативным значением. То ли в этом проявилась заработанная веками «воровская» репутация кошек, то ли достаточно агрессивное в прошлом отношение к этим домашним животным (суп с котом, пирожки с котятами, тянуть кота за хвост), свойственное также и англичанам, - трудно сказать. Наверное и то, и другое, и третье.

Кстати, про третье. Предвзятое отношение к кошкам, особенно к черным, связано с идущими из глубины веков представлениями об их активном участии в темных колдовских делах. В частности, оно нашло отражение в известном выражении: (Между кем-то) черная кошка пробежала.

Фразеологизмы по аналогии

Как и в английском языке, часть фразеологизмов о котах и кошках возникла по аналогии, из наблюдения за их особенностями. В результате появились приведенные выше удачные образные выражения.

Общие с англичанами фразеологизмы

 

А вот о том, каким образом возник оборот «ёшкин кот» я догадываюсь, но не уверен. Так что лучше попридержу свою версию при себе.

Думаю, что если бы этот обзор прочитала кошка, то он бы ей не понравился. Надеюсь, что на вас он произвел лучшее впечатление.
Надеюсь также на ваши комментарии и дополнения, если вспомните еще какую-нибудь фразочку о кошках.

Со своей стороны, могу предложить такие дополнения как:

 

Если вам понравилась эта статья и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на нее в социальной сети, то ведь я только за! Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.

СИНТАКТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ -

Фразеологические единицы можно отнести к частям речи. Эта классификация была предложена И.В. Арнольд. Здесь у нас есть следующие группы:

а) именные фразеологизмы, обозначающие предмет, человека, живое существо, например сверхскоростной пассажирский экспресс, ребенок с замком, университет из красного кирпича, Зеленые береты,

б) глагольные фразеологизмы, обозначающие действие, состояние, чувство, напримерчтобы сломать бревно, попасть на кого-то в фалды, быть на высоте, высунуть нос, сделать заголовки,

c) фразеологизмы прилагательного, обозначающие качество, например рыхлый, как гусь, тупой, как свинец,

г) фразеологические единицы наречия, такие как: с шишкой, в суп, как сон, как собака с двумя хвостами,

e) фразеологические единицы предлога, например в течение, на ходу,

е) междометные фразеологизмы, д.грамм. Поймай меня !, ну я никогда! пр.

В классификации И. В. Арнольда также есть эквиваленты предложений, пословицы, поговорки и цитаты, например Небо - предел, Что заставляет его тикать, Мне легко. Пословицы обычно метафоричны, например Слишком много поваров портят бульон, а высказывания, как правило, неметафоричны, например Где есть желание, там и путь.


: 372

.

-. . -: 84

* * *

Система классификации фразеологизмов предложенные профессором А.В. Куниным единицы - последнее выдающееся достижение в русской теории фразеологии. Классификация основана на комбинированный структурно-семантический принцип, а также учитывает частное устойчивость фразеологизмов.

Фразеологические единицы подразделяются на следующие четыре класса в соответствии с их функцией в коммуникации определены по их структурно-семантическим характеристикам.

1. Именные фразеологизмы представлены группами слов, в том числе с одним значащим словом, и координационные фразы типа износа, ну и хорошо.

К первому классу относятся также группы слов с предикативная структура, такая как прямая линия, а также предикативная фразы типа видят, как лежит земля, корабли проходят в ночи.

2. Номинативно-коммуникативная фразеология. единицы включают группы слов типа «треснуть лед треснувший лед», то есть глагольные группы слов, которые превращаются в предложение, когда глагол используется в пассивном залоге.

3. Фразеологические единицы, не являющиеся ни именительный и коммуникативный включают междометные группы слов.

4. Коммуникативные фразеологизмы представлены пословицами и поговорками.

Эти четыре класса разделены на подгруппы по типу структуры фразеологизма. Подгруппы включить дополнительные рубрики, представляющие типы структурно-семантических значений по типу отношений между избирателями и по полному или частичный перенос смысла.

Система классификации включает значительное количество подтипов и градаций и объективно отражает богатство существующих в языке типов фразеологизмов. Это основано по действительно научным и современным критериям и представляет собой серьезную попытку учитывать все актуальные аспекты фразеологизмов и комбинировать их в рамках одной системы классификации. [10]

Упражнения

И.Обдумайте свои ответы на следующие вопросы.

1. Что лежит в основе традиционных и старейший принцип классификации фразеологизмов?

2. Какие еще критерии можно использовать для классификация фразеологизмов?

3. Вы разделяете мнение, что в идиомах исходные ассоциации частично или полностью утрачены? Мы полностью свободны от картина, созданная текущими значениями отдельных слов в идиомах? Проиллюстрируйте свой ответ разными примерами.

4. Каковы достоинства и недостатки тематический принцип классификации фразеологизмов?

5. Объясните семантический принцип классификация фразеологизмов.

6. На чем основана конструктивная принцип классификации фразеологизмов?

7. Проанализировать работы профессора А. И. Смирницкого. система классификации фразеологизмов. На чем это основано? Ты видишь есть ли спорные моменты в системе классификации?

8.Обсудите заслуги профессора А.В. Система Кунина для классификации фразеологизмов. Что это такое на основе? Есть ли в системе классификации какие-либо пункты, открытые для вопрос?

II. а. Прочитайте следующий текст. Составьте список используемых в нем фразеологизмов. Перевести их на русский язык фразеологизмами (по возможности) или произвольными словосочетаниями. По какому принципу выбраны все эти идиомы?

Если вы чувствуете непогоду, вы не чувствуете очень хорошо, и если вы сделаете что-то тяжелым, вы сделаете это еще более сложно, чем должно быть.Кто-то с солнечным нравом всегда бодр и счастлив, но человек с головой в облаках не платит много внимание к тому, что происходит вокруг него. Иметь место под солнцем - значит наслаждаться выгодным положением, и везде ходить под солнцем - значит путешествовать по всему миру. Тот, кто находится под облаком, в опале или под подозрение, и человека, заваленного работой, захлестывает его.

Когда вы ломаете лед, вы узнаете кто-то лучше, но если вы с кем-то не режете льда, вы не окажете на него никакого влияния.Хранить что-то на льду или в холодильнике - значит приберечь это на будущее, кататься по тонкому льду - значит оказаться в опасной или рискованной ситуации. Если что-то витает в воздухе, это тайно планируется, и если у вас есть завелась, ты испугался. Избавиться от осторожности - значит отказаться от нее. и действовать безрассудно, но увидеть, как дует ветер, значит узнать, как люди думайте, прежде чем действовать. Если вы уберете ветер с чьих-то парусов, вы получите преимущество перед ним или ею, если сначала что-то скажет или сделает.Сохранить что-то на черный день - это отложить немного денег, когда они понадобятся. Чтобы сделать что-нибудь, будь то дождь или солнце, значит делать это при любых обстоятельствах. Наконец, все знают, что дождь никогда не идет, а льет, что проблемы и трудности всегда сходятся. Но у каждого облака есть серебряная подкладка, у несчастья есть хорошая сторона.

(, 1973)

г. Приведите хотя бы пятнадцать собственных примеров для иллюстрации фразеологизмов в вашем списке.

III. а. Прочитайте следующий текст. Скомпилировать перечень используемых в нем фразеологизмов.1 Классифицируйте их согласно предложению академика Виноградова. система классификации фразеологизмов.

В английском много разговорных выражений частями человеческого тела с головы до пят! Вот некоторые из самых распространенных ед.


.

ФРАЗЕОЛОГИЯ

Словарь языка обогащается не только словами, но и фразеологизмами. Фразеологические единицы - это группы слов, которые невозможно составить в процессе речи, они существуют в языке в виде готовых единиц. Они составлены в специальных словарях. Так же, как и слова, фразеологизмы выражают единое понятие и используются в предложении как одна его часть. Американские и британские лексикографы называют такие единицы идиомами. Можно упомянуть такие словари как: L.Слова и идиомы Смита, В. Коллинз «Книга английских идиом» и др. В этих словарях мы можем найти слова, специфические по своей семантике (идиоматические), бок о бок со словосочетаниями и предложениями. В этих словарях они, как правило, разбиты на разные смысловые группы.

Фразеологические единицы можно классифицировать по способам их образования, по степени мотивации их значения, по их структуре и по их частичному значению.

СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

А.В. Кунин классифицировал фразеологизмы по способу их образования. Он указал на первичный и вторичный способы образования фразеологизмов.

Первичные способы образования фразеологизмов - это те, когда единица формируется на основе свободной группы слов:

а) Наиболее продуктивным в современном английском языке является формирование фразеологизмов путем передачи значения терминологических групп слов, e.грамм. в космической технике мы можем выделить следующие фразы: стартовая площадка в своем терминологическом значении означает, в переданном значении -, соединять - с, в своем преобразованном значении означает -;

б) большая группа фразеологизмов образовалась из свободных групп слов путем преобразования их значения, например бабушка ферма -, троянская лошадь -,;

c) фразеологические единицы могут быть образованы с помощью аллитерации, например грустный мешок - стервятник -, выдумка и подтолкнуть.

г) они могут быть образованы выразительностью, особенно это характерно для формирования междометий, например Моя тетя !, Слушай, слышишь! и т. д.

e) они могут быть образованы путем искажения группы слов, например нечетные концы образовались из нечетных концов,

е) они могут быть сформированы с помощью архаизмов, например в коричневом изучать означает в мрачной медитации, где оба компонента сохраняют свои архаические значения,

г) они могут быть образованы путем употребления приговора в другой сфере жизни, т.е.грамм. что петух не будет драться, можно использовать как свободную группу слов, когда он используется в спорте (петушиные бои), он становится фразеологизмом, когда используется в повседневной жизни, потому что используется метафорически,

ч) они могут быть сформированы, когда мы используем какое-то нереальное изображение, например бабочки в животе - зеленые пальцы - и т. д.



i) они могут быть сформированы с использованием выражений писателей или политиков в повседневной жизни, например коридоры власти (Снег), американская мечта (Алби), годы саранчи (Черчил), ветры перемен (Мак-Миллан).

Вторичные способы образования фразеологизмов - это способы образования фразеологизма на основе другого фразеологизма; их:

а) преобразование, например голосование ногами превратилось в голосование ногами;

б) изменение грамматической формы, например Косить сено, пока светит солнце, переводится в словесное выражение - косить сено, пока светит солнце;

c) аналогия, например Любопытство убило кошку было передано в Заботу убило кошку;

г) контраст, д.грамм. холодная хирургия - запланированная перед операцией была сформирована путем противопоставления ее острой хирургии, худой кот - бедный человек сформировался путем противопоставления его толстому коту;

д) сокращение пословиц или поговорок напр. из пословицы Нельзя сделать из свиного уха шелковый кошелек, вырезав в середине его фразеологизм, чтобы свиное ухо образовалось со значением.

f) заимствование фразеологизмов из других языков в качестве заимствований на перевод, e.грамм. жизненное пространство (немецкий), взять быка за рога (латинский) или с помощью фонетических заимствований meche blanche (французский), corpse delite (французский), sotto voce (итальянский) и т. д.

Фонетические заимствования среди фразеологизмов относятся к книжному стилю и используются нечасто.

СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Фразеологические единицы можно классифицировать по степени мотивации их значения.Эта классификация была предложена акад. В.В. Виноградова для русских фразеологизмов. Он выделил три типа фразеологизмов:

a) слияния, в которых степень мотивации очень низка, мы не можем угадать значение целого по значениям его компонентов, они очень идиоматичны и не могут быть переведены дословно на другие языки, например на кобыле Шанкса - (пешком), на шестерках и семерках - (в беспорядке) и т. д .;

б) единства, в которых значение целого можно угадать из значений его компонентов, но оно передается (метафорически или метонимически), e.грамм. играть на первой скрипке (быть лидером в чем-либо), старой солью (опытный моряк) и т. д .;

c) словосочетания, в которых слова объединены в их исходном значении, но их комбинации различны в разных языках, например наличные деньги - (магазин самообслуживания), в разы (в значительной степени) и т. д.


Дата: 12.01.2015; вид: 1704


.

ФРАЗЕОЛОГИЯ. 11.1.Свободные группы слов и фразеологизмы

11.1. Бесплатные группы слов и фразеологизмы.

11.2. Классификация фразеологизмов.

11.3. Происхождение фразеологизмов.

11.1. Слова в речи объединяются в группы слов или словосочетаний.

Все группы слов разделены на свободных групп слов и фразеологизмов . Свободные группы слов образуются в речи по некоторым структурным и семантическим образцам; они традиционно изучаются синтаксисом. Они относительно бесплатны только потому, что существуют определенные коллокационные ограничения.

например «Черноглазая девочка» - это нормально, но мы исключаем «Черноглазый стол» , потому что это не имеет смысла.

Таким образом, с одной стороны, свободные группы слов подчиняются требованиям логики и здравого смысла. С другой стороны, отношения между их компонентами регулируются правилами грамматики и лексической сочетаемости.Последние ограничения часто невозможно объяснить,

например - высокий человек / здание / дерево, - но - высокая гора, , хотя высотой и высотой являются синонимами.

Нет никакой разницы между стадом и стадом , за исключением того, что первое используется с птицами, овцами и козами , а второе с коровами, козами и слонами .

Таким образом, свободные группы слов называются так не из-за абсолютной свободы отношений между их компонентами, а потому, что они каждый раз заново выстраиваются в речи.

Фразеологические единицы - это группы слов особого вида, изучаемые фразеологией. « Фразеологическая единица - это устойчивая группа слов, характеризующаяся полностью или частично переданным значением». (А.В. Кунин)

В современной лингвистике существует значительная путаница в терминологии. Ph. Единицы называются «фиксированные фразы, фиксированные фразы, эквиваленты слов, идиомы, клише и т. Д.» Эти термины отражают основные дискуссионные вопросы фразеологии и разные точки зрения на тел.единицы.

Термин «эквивалент слова» подчеркивает, что в речи, тел. единицы могут функционировать как отдельные слова или как отдельные тел. единицы могут быть заменены одним словом,

например пнуть ведро = умереть.

Термин «фиксированная / заданная фраза» подразумевает стабильность (фиксированность) тел. единиц, которые используются в речи как готовые единицы,

например , собственно говоря, внезапно; сравнивает, например, , мертвый, как дверной гвоздь, быстрый, как вспышка.



Стабильность означает, что вы не можете изменить порядок или заменить компоненты другими словами, имеющими аналогичное значение,

например тишина и покой, но не тишина и покой,

бесплатно , но не бесплатно.

Термин идиома подчеркивает идиоматичность или отсутствие мотивации. Этот термин используется британскими и американскими лингвистами как синоним термина «тел.единица », но в этой стране это обычно применяется к тел. единиц с полностью переданным значением, смысл которого не предсказуем из значений и расположения их элементов, , например,« пнуть по ведру »означает« к die ", что явно не имеет ничего общего с ногами или ведрами.

Есть два основных критерия для различения между свободными группами слов и тел. ед .:

1. Семантический критерий.

(a) Ph. Единицы характеризуются семантическим единством , т.е. они семантически не поддаются анализу, потому что значения составляющих сливаются, давая новое значение,

например, « темная лошадка» - это человек, о котором ничего не известно.

По этому тел. единицы подобны словам. Но слова также обладают структурным единством, которое тел. единицы нет, будучи группами слов.

(б) Ph. Единицы характеризуются переданным значением (идиоматичность). Идиоматичность - это вопрос степени. Семантическое изменение может затронуть либо всю группу слов, либо тел. единица имеет полностью переданное значение,

например «волк в овечьей шкуре» означает враг, который выдает себя за друга,

«пролить бобы» - раскрыть секрет,

, или это может повлиять на значение одного компонента, при этом другой сохранит свое обычное значение, затем тел. единица имеет частично переданное значение,

e.г . «светская беседа» - светская беседа,

"закадычный друг" - близкий друг.

2. Структурный критерий.

(а) лексическая стабильность, или ограничение на замену,

например «холодно относиться к кому-л.». »означает относиться к кому-л. Холодно, но « проявлять к кому-л. Тепло » не имеет смысла.

(б) ограничение на внесение каких-либо дополнительных компонентов в тел.ед.,

например «носить сердце на рукаве» , но не «носить сердце на левом / правом рукаве».

(c) морфологическая стабильность (морфологические ограничения), т.е. компоненты имеют несовершенные парадигмы, они используются в данной грамматической форме, но не используются в других,

например В «от головы до стопы » существительное используется в Sg, но не в Pl.

В "отвлекающий маневр" ("что-либо сомнительное или неуместное для отвлечения внимания от обсуждаемой темы") прил. красный не может использоваться в сравнительной степени, но существительное может быть Pl.

(г) синтаксические ограничения, т.е. тел. агрегат имеет стабильную (жесткую, фиксированную, «замороженную») конструкцию,

например порядок компонентов фиксирован: «от головы до стопы» , но не «от стопы до головы»;

некоторые тел. единицы могут использоваться в пассивной форме, но другие не могут,

например «пролить фасоль» - «фасоль пролита» , но не «ведро выбито».

Стабильность , как идиоматичность, зависит от степени, т.е. единицы более фиксированы, чем другие, ограничения варьируются от тел. единица к тел. Блок. Идиомы, например, являются обычным явлением. фиксируется в форме (для дождя кошек и собак, , но не «собаки и кошки» или «кошки и коровы») . Однако здесь может быть некоторая свобода действий: например, как минимум три глагола могут использоваться в идиоматическом слове ph. unit «Это все равно, что биться / биться / биться головой о (кирпичную) стену». Хотя тел. единицы обычно просто вставляются в речь и письмо, иногда они подлежат творческой адаптации в стилистических целях,

например «с другой стороны» радикально адаптирован в статье о львах: «Самке нужно место, где будет достаточно еды для выращивания котят даже в год, когда еды не хватает». На другой лапе, самец имеет гораздо больший домашний ареал, который обычно совпадает с ареалом нескольких самок ".

Даже бегло говорящие в пылу разговора нередко смешивают или соединяют две идиомы или словосочетания, формы и значения которых аналогичны,

например «Он настоял на своем», склейка «застрял на своем оружии» и «устоял на своем»; «Язык играет здесь решающую роль.« смешивание »является решающим фактором« и »играет решающую роль».

11.2. Существует значительное количество классификаций тел.единицы, основанные на разных принципах.

1. Традиционный и старейший принцип «тематический» . Он широко используется в англоязычных и американских справочниках по идиомам, разговорникам и т. Д. Единицы Ph. Классифицируются в зависимости от сферы человеческой деятельности, жизни, природы, природных явлений и т. Д. В этой классификации мы находим группы фразеологизмов, используемых моряками. , охотники, солдаты и т. д. и связанные с домашними и дикими животными, сельским хозяйством, кулинарией, спортом, искусством и т. д.

например Ph. Единицы, связанные с морем и жизнью моряков, особенно многочисленны в английском языке: , чтобы быть в море, тонуть или плавать, на большой глубине, на малой воде, на погоде (вне) / пережить шторм, быть в одной лодке и т. д.

Тематическая классификация не учитывает лингвистические особенности тел. единицы.

2. Известная классификация, разработанная академиком Виноградовым, была первой, основанной на семантическом принципе .Он учитывает степень идиоматичности и выделяет трех классов тел. ед .:

1) тел. слияния , которые полностью немотивированы и идиоматичны, т.е. их значения не могут быть выведены из значений и расположения их составляющих,

например волокита, чтобы показать белое перо («показать трусость»).

2) тел. единиц , которые частично мотивированы. У них есть перенесенное значение, но метафора, на которой основано изменение значения, ясна,

e.грамм. Публично стирать грязное белье, показывать зубы.

3) тел. словосочетания (или комбинации), которые стабильны, но мотивированы (неидиоматичны), например принимать что-то как должное, чтобы одержать победу .

Данная классификация не учитывает структурную характеристику тел. единицы. Кроме того, граница между первыми двумя классами нечеткая и субъективная.

3. Функциональный принцип классификации основан на способности тел.единицы для выполнения тех же синтаксических функций, что и слова. Следующие группы тел. Идентифицировано единиц:

словесный, например говорить через шляпу;

основной, например птиц пера, белая ложь;

прилагательное, например в целости и сохранности, безумный как шляпник;

наречие, например хладнокровно, из любви или денег;

междометный, например Боже милостивый! Джорджем!

4. Классификация, предложенная профессором А.В. Кунина основан на комбинированном структурно-семантическом принципе и степени устойчивости тел. ед. . Физические единицы делятся на , , следующие за четыре класса в соответствии с их функцией в коммуникации, определяемой их структурно-семантическими характеристиками.

1) номинативные тел. Единицы (которые функционируют как слова, именные объекты), в том числе с одним значащим словом, координирующие фразы типа «хорошо и хорошо» , а также группы слов с предикативной структурой, типа "посмотри, как лежит земля".

2) номинативно-коммуникативная тел. ед., которые устные тел. единицы типа «разбить лед» , которые можно преобразовать в предложение с глаголом, используемым в пассивной форме: «лед сломан».

3) тел. единицы, которые не являются ни именительными, ни коммуникативными (интеръекционные группы слов),

например Да благословит меня Бог! Боже мой!

4) коммуникативный тел.ед. (пословицы и поговорки),

например Украденные поцелуи сладкие. Все справедливо в любви и войне .

Эти четыре класса далее делятся на подгруппы в соответствии с типом структуры тел. единиц и степени передачи смысла.

11.3. По происхождению тел. единиц делятся на родных и заемных .

Родной тел.единицы отражают образ жизни, обычаи и традиции, верования, суеверия английского народа, факты английской истории,

например есть многочисленные тел. единицы со словом «голландский», , все из которых имеют негативные коннотации из-за войн Англии с Голландией: голландское мужество «Вдохновленный алкоголем», «голландский дядя » - «суровый критик».

Какой-то родной тел. единицы происходят из английской литературы. Первоначально они были созданы выдающимися английскими писателями, и они стали частью языка, потому что они издавна высоко ценились,

e.грамм. тел. Особенно много единиц, заимствованных из текстов Шекспира: , чтобы носить сердце на рукаве (Отелло), рай для дураков, (Ромео и Джульетта), зеленоглазый монстр (Отелло).

Заимствованный тел. единицы подразделяются на:

(1) межъязыковые заимствования , т.е. заимствованные из других языков,

например голубой крови и пятая колонна (с исп.) , гильдия юноши (с французского).

Среди этих заимствований выделяем библиизмов , т.е. те тел. единиц, происходящих из Библии,

например бросать жемчуг перед свиньями, запретный плод, корень всех зол,

и заимствований из греческого и латинского языков , т. Е. Из классических культур,

например Греческая мифология: яблоко раздора, дамоклов меч.

(2) внутриязычных заимствований , которые первоначально возникли в американском или австралийском варианте английского языка,

e.грамм. , чтобы высадить не то дерево, чтобы он выглядел как миллион долларов.

единиц Ph. При осторожном использовании обогащают язык, но перегруженная ими речь теряет свежесть и оригинальность.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
.

БЛОК 5. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ БЛОКИ

УПРАЖНЕНИЕ 1. Выделите фразеологизмы из приведенных ниже предложений и распределите их по трем группам в соответствии со степенью идиомичности: а) фразеологические сочетания, б) фразеологические единства, в) фразеологические сочетания.

1. Хлеб с маслом его работы был, безусловно, самым старым и простым предложением, известным как анонимные сейфы.

2.Подобные сооружения вызвали споры в арт-сообществе, потому что они были идеальным местом для похитителей произведений искусства, где они могли годами прятать украденные вещи, пока не утихнет жара.

3. Последние несколько лет вы работали над собой и заняли достойную нишу в мире.

4. Девы опасаются, что мир остановится, если они не будут приставлять свои носы к точильному камню.

5. Сохраняйте надежду в своем сердце и ищите эту радугу.

6. Я не очень хорош в светской беседе.

7. Я попросил ее присмотреть за моим чемоданом, пока я хожу в туалет.

8. Это не проблема в краткосрочной перспективе, но в долгосрочной перспективе нам нужно будет подумать об этом.

9. Здравствуйте, миссис Ватсон. Снимите вес с ног.

10. Боюсь, ты ошибся концом палки.

11. Не совайте нос в мои дела.

12. Я не понимаю, зачем нужно есть из всего.

13. Большинство политиков на ходу. Я не доверяю никому из них.

14. Я думаю, что вы лаете не на то дерево.

15. Все обещания этих политиков! Это просто пирог в небе.

16. Небольшая пожертвованная сумма - капля в море по сравнению с той огромной суммой, которая нам нужна.

17. Я не могу сделать эту работу. У меня и так достаточно на тарелке.

18. Я не был уверен. Это был всего лишь выстрел в темноте.

19. Его полночь. Пора ударить по мешку.

20. Это детские штучки. Я хочу чего-нибудь сложного.

21. Ей нужно выпить и пообедать важных клиентов.

22. Рано или поздно ты усвоишь урок.

УПРАЖНЕНИЕ 2. Классифицируйте идиомы из следующих предложений в соответствии с их структурой: а) соединения, б) фразы, в) предложения.

1. Она немного странная.

2. У нее золотое сердце.

3. Он скорее холодная рыба.

4. Моя политика находится где-то посередине.

5. Мэри, кажется, сейчас на девятом облаке.



6. Я голоден, как охотник, могу съесть лошадь.

7. Вдруг у меня кружилась голова.

8. Сохраняйте хладнокровие и принимайте все как есть.

9.Нам нужно тщательное расследование, чтобы разобраться во всем.

10. Вы должны извиниться. Это будет долгий путь.

11. Учителя хотят одного, ученики - прямо противоположного. Я уверен, что мы сможем найти золотую середину.

12. Думаю, он просто пытается меня подбодрить.

13. Занимается плотницкими работами, как и ее отец.

14. Мои сослуживцы всегда разговаривают за моей спиной.

15. Давай сядем где-нибудь еще.Они всегда говорят о магазине за обедом, и это утомляет меня.

16. Никогда не смотрите в рот подаренному коню.

17. Одна ласточка - не лето.

18. Эй! Ваш новый друг стал темой для разговоров!

19. У Мэри действительно зеленые пальцы. Посмотри на эти цветы!

20. Она милях лучше, чем другие девушки.

УПРАЖНЕНИЕ 3. Определите следующие грамматические явления во фразеологизмах ниже: а) синонимия, б) антонимия.

а) тяжелее свинца

б) белый как снег

в) пьяный как господин

г) легкий как перышко

д) трезвый, как судья

е) черный как ночь

г) белый как лист

ч) иметь золотое сердце

i) быть как золото

j) быть твердым как гвоздь

k) быть холодной рыбой

л) для быстрого выхода

м), чтобы быстро работать

н) сбавить обороты

о) быть медленным тренером

р) быть большой головой

q) быть настоящим всезнайкой

r) иметь лицо длиной со скрипку

с) смотреть в свалки

УПРАЖНЕНИЕ 4.Какие пословицы слева синонимичны пословицам справа?

1. Птица в руке стоит два в книге Никогда не судите книгу по обложке.

куст.

2. Не считайте своих цыплят, пока они не порождают презрение.

заштрихованы.

3. Не все, что блестит, золото. Никогда не ищите подарочного коня в

уст.

4.Разлука укрепляет чувства. Не переходите мосты до

вы приходите к ним.

УПРАЖНЕНИЕ 5 . Некоторые общие имена встречаются в идиоматических выражениях. Поместите каждый из следующих пунктов в правильное место в предложениях ниже.

подглядывающий Том умный Алек Мастер на все руки

сомневающийся Томас Бобби Том, Дик или Гарри

а) Британского полицейского иногда называют __________.Название происходит от сэра Роберта Пила, основателя первой лондонской полиции.

б) О человеке, который может делать много разных вещей, часто говорят, что он _______.

c) Того, кто шпионит за другими людьми, особенно смотря в их окна, называют _______.

г) Ой, не обращай на него внимания. Он думает, что знает все. Он просто ________.

д) Он настоящий сноб. Его интересуют только богатые или знаменитые люди.Он не будет разговаривать ни с кем ___________.

е) Когда братья Райт изобрели первый самолет, который действительно летал, было много _________, которые говорили, что авиаперелеты никогда не будут коммерчески успешными.

УПРАЖНЕНИЕ 6. Инструкции, как указано выше

В ногу с Джонсом

Ограбление Питера, чтобы заплатить Полу

Я не знаю его от Адама

Прежде, чем вы могли сказать Джек Робинсон

а) Нет, уверен, я никогда с ним не встречался.Он совершенно незнакомец. В самом деле, _______.

б) Супруги по соседству очень осознают свое социальное положение. У них есть новая машина, современная кухня, модная новая одежда. Они им действительно не нужны. Они просто ________.

c) Один мужчина оскорбил другого и внезапно, ________, они были вовлечены в жестокую драку.

г) Нелепо брать взаймы у дяди для погашения долга перед кузеном. Это просто __________.

УПРАЖНЕНИЕ 7.Вставьте следующие слова в правильные места в предложениях ниже.

Штырь Sandboy Hills New

перо нож пыль вспышка

а) Я слышал эту историю сто раз раньше. Он такой же старый, как __________.

б) Ее дети всегда красиво одеты и чисты, как _______.

c) Боюсь, что древняя история мне кажется такой же сухой, как ________.

г) Что не так? Ты болен? Ты белый, как ________.

д) Она села на диету, похудела на несколько килограммов и теперь стала такой же легкой, как __________.

е) Школьники были очень умными. Они ответили на мои вопросы так быстро, как ________.

г) Любит автомобили. Когда он ремонтирует свою машину, он счастлив, как ________.

з) Он очень умен и сообразителен. Он острый, как _______.

УПРАЖНЕНИЕ 8. Вставьте правильные прилагательные из следующего списка в предложения ниже.

оол трезвый хороший плохой

тонкий глухой пьяный подгонки

а) Он был ________ как господин.

б) Я был ________ как судья.

c) Он как ________ как церковная мышь.

г) Она осталась ________ как огурец.

д) Дети были _______ как золото.

е) Он как ________ как грабли.

г) Он как ________ как должность.

УПРАЖНЕНИЕ 9. Сопоставьте каждую из следующих распространенных пословиц с наиболее подходящей ситуацией из списка ниже.

а) Действия говорят громче, чем слова.

б) Даренному коню не смотреть в зубы.

в) Находясь в Риме, поступайте как римляне.

г) Не считайте цыплят до того, как они вылупятся.

д) Кровь гуще воды.

е) Профилактика лучше лечения.

г) Один хороший поворот заслуживает другого.

ч) Привет, пока светит солнце.

1. Да, вы, вероятно, сдадите экзамен, но не рассчитывайте на него, пока не услышите результат.

2. Получите максимум от жизни, пока можете, пока вы молоды и не имеете никаких больших обязательств.

3. Что ж, кассетный магнитофон, который он вам дал, может иметь несколько дефектов, но вы не должны жаловаться. Это вам ничего не стоит.

4. Меня не впечатляют красивые речи.Почему правительство что-то не делает?

5. Не ждите, пока у вас грипп. Старайтесь не ловить его.

6. Если вы находитесь в чужой стране, вам следует привыкнуть к тамошним обычаям.

7. Я, вероятно, потеряю работу, если пойду туда, чтобы помочь ему, но у него проблемы, и он мой брат.

8. Да, конечно, помогу. Вы помогли мне на прошлой неделе.

УПРАЖНЕНИЕ 10. Инструкции, как указано выше.

а) Никаких рискованных дел, никаких выгод.

б) Дождей не бывает, а льет.

в) Один раз укушенный, дважды стесняющийся.

г) Плохой рабочий винит свои инструменты.

д) Слишком много поваров портят бульон.

е) Бесполезно плакать над пролитым молоком.

г) Гордость предшествует падению.

з) Отсутствие заставляет сердце любить.

1. Жаль, но это в прошлом, и мы ничего не можем с этим поделать.

2. Боже мой, у меня были билеты не на тот день, и они испортили мой костюм в уборщике, у меня украли кошелек, и я забыл день рождения моей жены!

3. Мои жены проводят неделю с ее родителями. Я скучаю по ней.

4. Я больше не буду вкладывать свои деньги в эту компанию. Я потерял все в прошлый раз.

5. Пригласите ее на ужин. Если нет, ты никогда не узнаешь, нравишься ли ты ей.

6.Он был слишком самоуверен. Он думал, что не ошибется, но потом успокоился и провалил важнейший экзамен.

7. Неужели нам действительно нужно так много из нас, чтобы выполнять эту работу? Разве мы не пойдем друг с другом?

8. Я не виноват, что я еще не набрал этот текст. Это не очень хорошая машина, и то, что мне приходится копировать, очень трудно читать.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
.

Смотрите также